Translation shift pada penerjemahan cerita rakyat Banjar “Iwak Baung Jadi Raja Sinding Alam” oleh mahasiswa STKIP PGRI Banjarmasin program studi pendidikan bahasa Inggris

  • I Made Darmawa W
  • Muliyadi Muliyadi
  • Yasyir Fahmi Mubarak
Keywords: translation shift, iwak baung, cerita rakyat Banjar

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menemukan pergeseran penerjemahan atau yang diistilahkan dengan translation shift. Dalam penerjemahan dari bahasa yang satu ke bahasa yang lainnya yang bukan merupakan word by word atau kata per kata pergeseran penerjemahan merupakan hal yang pasti terjadi. Dengan model penerjemahan side by side akan terlihat dengan jelas segala pergeseran yang terjadi. Dua jenis pergeseran yang dikemukakan oleh Catford yaitu pergeseran level dan pergeseran kategori akan dibuktikan dalam penerjemahan sebuah buku yang berisi cerita rakyat Banjar dengan judul “Iwak Baung Jadi Raja Sinding Alam”. Sumber data dari penelitian ini diambil dari tugas yang dikerjakan oleh mahasiswa STKIP PGRI Banjarmasin. Penerjemahan yang dilakukan oleh setingkat mahasiswa tentu memiliki banyak kekurangan. Namun terlepas dari semua itu, penelitian ini berusaha menyajikan secara deskriptif dan membuktikan kebenaran teori Catford dan Newmark.

Published
2018-12-03
How to Cite
W, I. M. D., Muliyadi, M., & Mubarak, Y. F. (2018). Translation shift pada penerjemahan cerita rakyat Banjar “Iwak Baung Jadi Raja Sinding Alam” oleh mahasiswa STKIP PGRI Banjarmasin program studi pendidikan bahasa Inggris. Lentera: Jurnal Ilmiah Kependidikan, 13(2). https://doi.org/10.33654/jpl.v13i2.322
Section
Articles
Abstract viewed = 148 times
PDF downloaded = 0 times